Desde 2009, cada 5 de mayo se celebra el Día Mundial del Idioma Portugués. La lengua oficial del país luso y de otros ocho países repartidos por todo el mundo (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y Principe y Timor Oriental) no es una lengua más, sino una de las lenguas internacionales más difundidas y un puente entre culturas de todos los continentes: si consideramos Timor Oriental parte del continente oceánico (como algunos expertos apuntan dada su situación limítrofe), únicamente en Norteamérica no hay ningún territorio con el portugués como lengua oficial, ya que en Asia encontraríamos la región de Macao.
5 de mayo, día internacional de la lenguaportuguesa
Un idioma de récord, y en crecimiento
El idioma de Luís de Camoens es el que cuenta además con más hablantes nativos del hemisferio Sur (y el octavo de todo el mundo); y es idioma vecino de la mayoría de los países de habla hispana: Portugal en el caso de los españoles y Brasil para la práctica totalidad de países sudamericanos (todos excepto Chile y Ecuador).
Esta fecha tan señalada se celebra también en España a través de diversos actos y eventos culturales, como los que organiza Cultura Portugal. Y desde AFS Intercultura vamos a hacerlo con algunas lecturas clave en media docena de países que tienen el portugués como lengua mayoritaria. Pero antes, algunas palabras clave para comenzar a relacionarse en la lengua lusitana:
Obrigado/a: Equivale a nuestras “Gracias”; aunque la traducción literal sería agradecido/agradecida, por lo que varía dependiendo del género de la persona que lo pronuncia.
Saudade: No se podría traducir de forma precisa por una palabra en castellano, aunque la más próxima sería añoranza; ‘saudade’ evoca un sentimiento de echar en falta a alguien o algo de forma profunda, algo similar a la nostalgia, pero no siempre por algo ya pasado. Tener saudades sería algo así como ‘echar de menos’.
Cachorro-quente: Si quieres pedir un perrito caliente o ‘hot-dog’ tendrás que pedir, al menos en Portugal, un cachorro-quente que es la traducción literal de perro caliente, y es que perro en portugués es ‘cachorro’, mientras que para la cría del perro o la perra emplean el diminutivo: cachorrinho. No obstante, si te entra el hambre por las calles de Brasil y quieres esta popular comida americana, también puedes pedirlo como ‘hotchy doggy’, la versión brasileira completa del hot dog.
Rapariga: Esta es otra palabra con significados bien diferentes entre Portugal y las antiguas colonias donde se habla el mismo idioma, mientras que en Portugal rapariga significa muchacha o chica joven, en el nordeste de Brasil y en otros territorios tiene otras connotaciones, y es que, hablando en plata, se emplea para referirse a las prostitutas.
Algunas lecturas en portugués
El viaje del elefante (A viagem de un elefante), de José Saramago -PORTUGAL-
José Saramago es, hasta día de hoy, el único ganador del Premio Noble de Literatura en lengua portuguesa. Este autor portugués es el credor de obras tan conocidas como Ensayo sobre la ceguera y Las intermitencias de la muerte. El viaje del elefante (2008) es su penúltima novela antes de su fallecimiento en 2010.
Se trata de una novela histórica sobre el viaje del elefante Salomón, regalo de Juan III de Portugal a su primo Maximiliano de Austria, entre Portugal y Viena en el siglo XVI. Al igual que el resto de su obra, está traducida al castellano por su mujer Pilar del Río.
Niketche: Uma história de poligamia, de Paulina Chiziane -MOZAMBIQUE-
Pauline Chiziane es una de las escritoras en portugués más destacadas de todos los tiempos. Tiene el privilegio de haber sido la primera mujer mozambiqueña en publicar una novela (en el aún reciente 1990); además, es también la la primera mujer negra en recibir el Premio Camões, máxima distinción de las letras lusófonas.
Niketche: una historia de poligamia
Niketche. Una historia de poligamia, publicada en 2002, se trata de una sátira de la educación sexual y sentimental de las mujeres mozambiqueñas; tanto de las ciudades del sur (de arraigo católico y, por ende, monogámico), como en las regiones del norte, donde se practica la poligamia. La novela cuenta la historia de Rami, una mujer criada en el ideal del matrimonio cristiano que, desengañada, convoca a las cuatro amantes de su marido para conformar un hogar polígamo, denunciando con ello la hipocresía de la monogamia occidental y la desigualdad de la poligamia tradicional, arraigadas ambas en un patriarcalismo inveterado.
Tierra de silencio (O quinze), de Rachel de Queiroz -BRASIL-
Escrita cuando apenas tenía 19 años, la primera novela de Rachel de Queiroz es un claro ejemplo de literatura del nordeste y de la zona semidesértica del sertón, donde la miseria, la aridez y las desigualdades sociales son protagonistas en las vidas de sus habitantes. De hecho, el título original de la novela, O quinze, hace referencia a la gran sequía de 1915, que la escritora vivió durante su infancia (nació en Fortaleza en 1910). Rachel de Quieroz también fue galardonada con el Premio Camões; de hecho, fue la primera mujer en ganarlo en 1993 (en la 5ª edición del mismo).
Aunque el autor brasileño más conocido a nivel mundial es el superventas Paulo Coelho, lo cierto es que a nivel nacional, y dentro de los círculos literarios, son otros autores los que gozan de mejor fama. Algunos nombres imprescindibles de las letras brasileiras son Machado de Assis, Clarice Linspector, Lygia Fagundes Telles, Garcilano Ramos o Zé Américo; estos dos últimos, junto a Rachel de Queiroz, son los máximos exponentes de la literatura nordestina de Brasil.
Yaka, de Pepetela -ANGOLA-
El escritor angoleño más leído y traducido es Pepetela, seudónimo de Artur Carlos Maurício Pestana dos Santos. Nacido en Benguela en 1941, Pepetela destaca por una obra que aborda el colonialismo portugués en su país natal, la identidad, el mestizaje y la memoria. De hecho, durante su juventud, Pepetela formó parte del Movimiento Popular de Liberación de Angola, antes de la independencia del país africano de Portugal en 1975.
Yaka, publicada en 1985, es una de sus más destacadas novelas (ha publicado más de 20). Se trata de una La novela de una saga familiar, la de los Semedo, que comienza con Óscar Semedo, un portugués deportado a Angola en 1880.Su hijo, Alexandre Semedo, nacido en tierras cuvale, se convierte en el protagonista principal.A través de la vida de Alexandre y su familia, la obra ofrece un panorama de los acontecimientos que moldearon Angola desde finales del siglo XIX hasta la independencia en 1975.
La historia está estructurada en cinco capítulos, cada uno asociado a una parte del cuerpo de una estatua Yaka.
Entre o ser e o amar, de Odete Semedo-GUINEA-BISÁU-
Entre o Ser e o Amar es el primer poemario de la escritora guineana Odete Costa Semedo, publicado en 1996 por el Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa de Guinea-Bisáu.Esta obra es significativa por introducir una voz femenina en la literatura de Guinea-Bisáu, un ámbito que hasta entonces contaba con escasa representación de mujeres.
En los poemas, marcados también por la memoria colonial, Odete Semedo combina el portugués con el criollo. El poemario aborda temas como la identidad, el amor, la esperanza y la desilusión.A través de una voz poética introspectiva, Semedo explora las complejidades de ser mujer en una sociedad en transformación.Los poemas oscilan entre la esperanza y la desilusión, navegando por elementos como el mar y la tierra, símbolos del suelo guineense donde nacen estos tormentos e ilusiones .
AFS utiliza cookies para facilitar la navegación por su Web y para obtener una mayor eficacia y personalización de los servicios que te ofrecemos. En nuestra política de cookies (disponible en el pie de cada página del sitio) se ofrece información acerca de cómo cambiar las preferencias en cualquier momento.